
Serviços
Traduções jurídicas e legais
Traduções juramentadas
Legalizações e Apostilas
Revisão de traduções
Traduções juramentadas
Graças ao nosso serviço de traduções juramentadas e autenticadas, os seus documentos jurídicos adquirem plena validade oficial e são reconhecidos por organismos governamentais, tribunais, instituições consulares e universidades na Itália e no estrangeiro.
Uma tradução autenticada ou juramentada é uma tradução que, através de um juramento oficial em tribunal (a chamada «asseverazione»), adquire validade jurídica. Este processo certifica que o conteúdo traduzido é conforme e fiel ao original, permitindo a sua aceitação em contextos oficiais.
O ESTÚDIO DE TRADUÇÕES JURÍDICAS BERTOLINI acompanha todo o processo de asseveração, encarregando-se da recolha do documento, da tradução, da preparação do dossiê, do juramento no tribunal e da entrega.
Legalizações e Apostilas
Para os documentos que precisam de uma autenticação adicional para utilização internacional, o ESTÚDIO DE TRADUÇÕES JURÍDICAS BERTOLINI presta serviços de apostila e legalização. Tratamos de todo o processo, garantindo que os seus documentos traduzidos sejam oficialmente reconhecidos e válidos para utilização no estrangeiro.
Estes procedimentos são comuns em casos de mudança para o estrangeiro, reconhecimento de títulos académicos, casamentos internacionais, cidadania e relações comerciais internacionais.
Dependendo do tipo de documento, a legalização é efetuada na Prefeitura (certidões de registo civil, documentos administrativos, atos emitidos por organismos públicos) ou na Procuradoria (atos notariais, certidões criminais, sentenças, documentos judiciais).
Revisão de traduções geradas por software (Pós-edição de tradução automática)
Oferecemos um serviço de revisão de textos jurídicos traduzidos por software de tradução automática, com o objetivo de aliar a elevada rapidez da máquina à precisão e à sensibilidade cultural humanas.
Os dois principais níveis de intervenção são:
- Pós-edição leve (PE leve): corrigimos apenas os erros que impedem a compreensão do texto, concentrando-nos na rapidez, para obter um resultado em bruto, mas utilizável num prazo muito curto.
- Pós-edição completa (PE completa): corrigimos o texto de forma aprofundada, garantindo que a gramática seja perfeita, o estilo fluido e o tom adequado ao contexto e aos destinatários. O resultado final é indistinguível de uma tradução inteiramente humana..
Este fluxo de trabalho é frequentemente escolhido pelos clientes para reduzir custos e acelerar os prazos de publicação, especialmente no âmbito empresarial para manuais, documentação técnica e comércio eletrónico.